پرش به محتوا

ویکی‌پدیا:زبان و زبان‌شناسی

افزودن مبحث
از ویکی‌پدیا، دانشنامهٔ آزاد
آخرین نظر: ۴ ساعت پیش توسط غریبه ای در شهر در مبحث Divisions of Malaysia


Stuffed crust pizza[ویرایش]

بحث زیر پایان یافته‌است و به‌زودی بایگانی خواهد شد.

درخواست ترجمه:

@Master2000: درود. در ویکی‌فا مطابق سیاست‌ها و رهنمودها، ما تنها مجاز به استفاده از معادل‌هایی هستیم که در منابع معتبر مورد استفاده قرار گرفته‌اند. به عبارت دیگر، ما مجاز به معادل‌سازی و واژه‌سازی نیستیم، چون این کار تحقیق دستِ اول محسوب می‌شود. اگر معادلی برای عبارت مورد نظرتان در منابعِ معتبر موجود نیست، تنها چاره، «آوانگاری» است (ببینید: اگر منابع معتبر یافت نشدند، آنوقت چه؟). مثلاً همین عبارت را باید بنویسید «استافد کراست پیتزا» یا «پیتزا استافد کراست». با احترام Tisfoon (بحث) ‏۲۰ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۵:۵۸ (UTC)پاسخ

درود تیسفون عزیز، سپاسگزارم : Master2000  گفتگو  ‏۲۰ مهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۶:۰۶ (UTC)پاسخ
کاربر:Master2000 و کاربر:Tisfoon استافد درست نیست؛ استافت میشود در انگلیسی. علت پدیده همگونی است. چون حرف ف بیواک است د هم بیواک و ت می‌شود. Taddah (بحث) ‏۲ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۴:۳۸ (UTC)پاسخ

Divisions of Malaysia[ویرایش]

درخواست ترجمه:

  • واژه: Divisions of Malaysia
  • زبان: انگلیسی
  • حوزه تخصصی: جغرافی
  • پیوند: http://en.wikipedia.org/wiki/Test
  • مثال: This is a test
  • توضیحات: واژه Division که مربوط به تقسیم بندی کشوری در مالزی است با کدام واژه فارسی باید معادل سازی گردد لازم به ذکر است دو ایالت مالزی به نام صباح و ساراواک با این واژه تقسیم بندی شده اند و بقیه ایالت ها بر اساس واژه district یا (معادل فارسی منطقه) تقسیم بندی شده اند، چیزی شبیه واژه شهرستان در ذیل تقسیم بندی هر استان در ایران می باشد. این تقسیم بندی با رجوع به مقاله انگلیسی List of administrative divisions by country، در قسمت کشور مالزی مشخص است.البته در مقاله انگلیسی Divisions of Pakistan یک مقاله فارسی با عنوان بخش‌های پاکستان ایجاد شده است یعنی واژه division را معادل بخش در نظر گرفته است ولی در تقسیم بندی کشور ایران بخش به ذیل تقسیم بندی شهر اطلاق می شود و نمی تواند صحیح باشد و ممکن است باعث گمراه شدن بازدیدکنندگان مقاله شود. --غریبه ای در شهر (بحث) ‏۱۰ ژوئن ۲۰۲۴، ساعت ۱۳:۲۲ (UTC)پاسخ